El Proyecto “El Deseado de Todas las Gentes”: la información

Bereshit Lab

El hecho de que Elena de White utilizó fuentes literarias en la producción de sus escritos ha sido conocido por más de un siglo. Pero en enero de 1980, Walter Rea, por ese entonces un pastor adventista en el sur de California, presentó evidencia de que la dependencia literaria de Elena de White era mayor que la que se había reconocido previamente. Sin embargo, la naturaleza y extensión de sus préstamos literarios especialmente para cualquier otro libro además de El Conflicto de los Siglos, aún era asunto de especulación. ¿Cuánto material copiado hay en sus escritos, especialmente en sus comentarios teológicos, descriptivos y narrativos de la Escritura? ¿Hasta qué punto era ella dependiente de fuentes literarias? ¿Sus comentarios reflejan la influencia de otros escritores? ¿De qué escritores ella copió y de qué clase de libros? ¿Elena de White copió por su misma o esto fue hecho por sus asistentes literarias? ¿Podría haber utilizado inconscientemente expresiones literarias de otros autores? ¿Tenía memoria “fotográfica”?

Estos y otros asuntos similares deben ser tratados antes de analizar la acusación de plagio presentada contra Elena de White, y las preguntas que están siendo levantadas sobre la naturaleza de su inspiración.

La Asociación General de los Adventistas del Séptimo Día promovió una investigación en profundidad sobre el uso de Elena de White de fuentes literarias al escribir El Deseado de Todas las Gentes. La investigación, que duró un período de casi ocho años e involucró el equivalente de cinco años de trabajo a tiempo completo, fue completado hace dos años atrás. Los colegios y universidades a lo largo y ancho del mundo recibieron copias del informe completo de este estudio profundo. Todos los centros de investigación de Elena de White también poseen una copia del documento final.[1]

Debido a límites de espacio mis comentarios se enfocarán en las conclusiones de la investigación. Pero en beneficio de los lectores que no están familiarizados con el estudio, tocaré brevemente su base textual y metodológica. Y para aquellos que puedan estar interesados en mi propia reacción a los resultados de la investigación, un apéndice personal acompaña el artículo final de esta serie.[2] No intentaré documentar aquí o argumentar la evidencia que apoya las conclusiones.

La base textual de Elena de White
El Deseado de Todas las Gentes incluye comentarios teológicos y narrativos. Casi todos los capítulos se basan en un pasaje de la Escritura. Si los adventistas estaban preocupados por el uso de fuentes de Elena de White, este libro, tal vez el más apreciado de todos sus escritos, era el texto obvio para estudiar.

La motivación de Elena de White al escribir El Deseado de Todas las Gentes surgió de su deseo de preparar una representación más completa y precisa de la vida de Cristo que la que estaba contenida en los tomos 2 y 3 de The Spirit of Prophecy [El Espírito de Profecía], un nuevo libro que los colportores adventistas pudieran vender al público. Por casi cuarenta años ella escribió sobre este tema, finalmente logrando que El Deseado de Todas las Gentes fuera publicado en 1898. Ella estuvo tan concentrada en el tema que produjo suficiente material para llenar otros dos libros adicionales: Palabras de Vida del Gran Maestro y El Discurso Maestro de Jesucristo. Mucho de lo que ella escribió para El Deseado de Todas las Gentes fue publicado primero como artículos en varias revistas adventistas.

Inicialmente, a nosotros los investigadores, se nos asignó estudiar todo el texto de El Deseado de Todas las Gentes, con sus 87 capítulos y más de 800 páginas. Pero pronto descubrimos que no teníamos ni el tiempo ni el personal para llevar a cabo un proyecto de semejante envergadura. Para reducir la base textual a un tamaño manejable le pedimos a expertos en estadísticas que seleccionen 15 capítulos que sirvan como una muestra aleatoria del texto completo.[3]

Elena de White no escribió El Deseado de Todas las Gentes capítulo por capítulo desde cero. Sino, más bien, la mayor parte fue copilado de escritos anteriores. Así que los manuscritos no publicados previos a 1898 y los artículos publicados previo a ese año nos permitieron tener una base textual más representativa de su trabajo manuscrito. Usando el tema de los 15 capítulos como nuestro control, investigamos todos los escritos anteriores de Elena de White para ubicar las cartas, manuscritos y artículo en los que ella había escrito sobre los mismos temas. Para distinguir estos textos del texto de El Deseado de Todas las Gentes (DTG), los designamos como pre-DTG.

Metodología
Nosotros fuimos comisionados para estudiar el uso de fuentes literarias por parte de Elena de White. Para una investigación de este tipo, el método obvio de investigación es el análisis de fuentes, o lo que comúnmente se conoce como crítica de las fuentes. En esta clase de estudio, los investigadores seleccionan subunidades literarias que sirvan como las bases para comparar el texto principal y los posibles textos fuente. Luego se establece criterios que permitan encontrar unidades literarias que sean paralelas y determinen el grado en el que dos unidades se asemejan entre sí.

Seleccionamos la oración como unidad de comparación. Los 15 capítulos del texto DTG contenían 2.624 oraciones, y el texto pre-DTG produjo 1.180 unidades.[4]

También establecimos una escala de siente niveles de dependencia literaria. Los criterios que diferencia entre estos niveles de dependencia fueron la cantidad de palabras literales y el orden de los elementos en las oraciones. Por ejemplo, si una oración de un texto de Elena de White era completamente idéntica a una de un texto fuente, era clasificada como “copia estricta” y se le daba un valor de dependencia literaria de siete. En casos donde las oraciones eran idénticas excepto que una palabra había sido reemplazada por un sinónimo, la identificamos como “copia” y le dimos un valor de seis indicando que tiene un grado menor de dependencia que una “copia estricta” con su valor de siete.

Cuando el texto de Elena de White y la fuente eran idénticos porque ambos escritores dependían directamente de la Escritura, clasificamos la oración como “cita bíblica” y le dimos un valor de dependencia de cero. Cuando no había una indicación clara de dependencia literaria, llamamos la oración como “independiente” y le dimos un valor de dependencia de cero incluso cuando el contenido del texto DTG era muy similar al de texto fuente.[5]

La dependencia literaria no está limitada a estructurales similares de oraciones y a similitudes verbales. Los autores también pueden consultar fuentes para el orden de las oraciones o el desarrollo temático de un capítulo. Así que nuestro análisis del texto DTG incluía un estudio de posible dependencia editorial o redaccional.

En nuestra investigación hemos examinado más de 500 obras, la mayoría libros del siglo XIX sobre la vida de Cristo. Por supuesto, Elena de White no estaba limitada a este tipo de literatura cuando escribió acerca de la vida de Cristo. Ella también tenía acceso a sermones, libros devocionales, folletos de las sociedades bíblicas, comentarios bíblicos y literatura cristiana en general, y pudo haber copiado material de cualquier de estas fuentes. Teniendo en cuenta el hecho de que no revisamos todos los materiales sobre la vida de Cristo que estaban disponibles para Elena de White, mucho menos literatura de otros géneros que se sabe que ella leía, no hay manera de que este estudio pueda ser considerado completo o exhaustivo. Así que el lector debe considerar las recapitulaciones y las conclusiones como hallazgos mínimos, si no tentativos, incluso aunque hicimos todo lo posible para llevar a cabo un estudio minucioso y cuidadoso.

Recapitulaciones
Desde el comienzo del estudio y en el transcurso de éste, constantemente enfrenté preguntas acerca de las conclusiones. ¿Qué piensas que descubrirás? ¿Serás capaz de informar los resultados de tu estudio sin que te quiten tus credenciales ministeriales? ¿Publicará la iglesia tus hallazgos? ¿Has cambiado tu opinión de Elena de White? ¿Aun creer que ella fue inspirada? ¿Fueron sus secretarias quienes copiaron? ¿Encontraste algún desacuerdo entre sus escritos y la Escritura? ¿Creer que un creyente tiene el derecho de buscar las fuentes detrás de escritos inspirados? ¿Crees que los escritores que ella utilizó eran inspirados?

Aunque estas preguntas eran apropiadas y apreciadas, no eran los asuntos que me atormentaban. Yo tenía otras preocupaciones. ¿Cómo podría aproximarme al análisis de la información textual consistente y justamente? ¿Cuán exactas serán nuestras conclusiones al estar basadas en muestras aleatorias de 15 capítulos de extensión, contenido y dependencia de fuente variable? ¿Podrían nuestras conclusiones servir como generalizaciones válidas acerca de todo el texto de El Deseado de Todas las Gentes y el método que Elena de White utilizaba para escribir sus libros, especialmente sus comentarios sobre la gran controversia entre el bien y el mal en la Escritura?[6]

Mi solución fue estudiar cada capítulo en términos de su propia naturaleza especial. Esperé que podría ser capaz de dejar que la información determine la preguntas que debían ser preguntadas, y procuré estar abierto a cualquier nueva idea, incluso a nuevas perplejidades, que puedan emerger del análisis. Al final desarrollé una lista de 14 preguntas que pregunté acerca de cada capítulo. Esperaba que estas preguntas me ayudarían a mantener mi análisis enfocado y consistente a pesar de las variaciones en el texto y posibles cambios en mi postura mientras el estudio progresaba.

A continuación, presentaré las 14 preguntas y las correspondientes respuestas resumidas que surgieron de nuestro análisis de los 15 capítulos. Las declaraciones, por supuesto, presentadas en su forma abreviada, están expresadas completamente en el capítulo 18 del informe. Las preguntas y respuestas ofrecen aclaraciones más profundas sobre la naturaleza y la extensión del estudio y mayormente forman la evidencia que apoya las cinco conclusiones generales que daré en un segundo artículo.

1. ¿Tenemos algún manuscrito original (escrito a mano) de Elena de White sobre el texto DTG?

Ningún capítulo ha sido ubicado ya sea en forma manuscrita o copiada. Varias oraciones de tres capítulos han sido encontradas en diarios personales de Elena de White, y partes significativas de tres capítulos adicionales fueron desarrolladas de manuscritos fechados en 1897. Copias manuscritas y copias del texto existen para partes del texto pre-DTG, que tocan el contenido de 10 de los quince capítulos.

2. ¿El texto DTG representa un aumento o una reducción en el abordaje de los temas que Elena de White trató en obras previas? Y si ella aumentó su abordaje, ¿el aumento se debe a una mayor dependencia de fuentes literarias?

Ninguna respuesta consistente emergió. Algunos temas recibieron más atención, otros menos. Cuando un comentario ha sido extendido, encontramos también más material independiente. EL texto DTG generalmente presenta un grado menor de dependencia que el texto pre-DTG, y los capítulos más largos de DTG no muestra un uso mayor de fuentes que los cortos.

3. ¿Cómo se compara el contenido del texto DTG en general con el contenido de los escritos anteriores de Elena de White sobre la vida de Cristo? ¿Podemos detectar alguna influencia de las fuentes en el contenido?

Al hacer un análisis de las fuentes se debe dar consideración al contenido, pero para encontrar una respuesta definitiva a esta pregunta se necesita un estudio separado. Hablando en general, hay fuertes similitudes entre sus primeros y sus últimos escritos, excepto cuando un texto anterior necesitaba revisión. Indudablemente muchas de las similitudes se deben a que los primeros escritos y los tardíos usaron las mismas fuentes. El texto DTG posee un impulso espiritual más fuerte, sin duda debido al propósito evangelístico que motivó y guió su producción.

4. ¿Hay diferencias significativas entre el texto DTG y el texto pre-DTG?

Las diferencias aparecen en el orden de los eventos de la vida de Cristo, en cómo dos textos armonizan los relatos de la Escritura y en la exclusión en DTG de historias extra-bíblicas contenidas en el texto pre-DTG. Indudablemente las fuentes influyeron en algún punto la cronología de los relatos narrativos de Elena de White y en el orden temático de algunos de sus capítulos en el texto DTG. No siempre es posible decir si la revisión es el resultado de la influencia de la fuente o si se debe a una lectura más profunda del relato bíblico.

5. ¿Cuánto del texto DTG revela dependencia literaria?

6. ¿Cuál es el grado de la dependencia literaria de Elena de White al escribir el DTG?

7. ¿Cuál es el grado de dependencia del texto DTG?

Las preguntas 5, 6 y 7 abordan el tema básico de la dependencia literaria. De las 2624 oraciones (unidades) de los 15 capítulos, encontramos que 823 (31 por ciento) tiene algún grado de dependencia de materiales previos en nuestras más de 500 fuentes literarias. Descubrimos que 1612 oraciones (61 por ciento) no mostraron similitudes verbales con ninguna fuente que investigamos. La dependencia promedio de las 823 oraciones dependientes se clasifican un poco más alto que el nivel de “paráfrasis libre” (3,3 de 7)

8. ¿Qué obras principales fueron usadas por Elena de White al escribir el texto de DTG?[7]

Encontramos 10 libros de los cuales Elena de White extrajo 10 o más paralelos literarios por capítulo. The Life of Christ [La Vida de Cristo] de William Hanna, está primero en la lista con 321 paralelos literarios. Night Scenes of the Bible [Escenas nocturnas de la Biblia] y Walks and Homes of Jesus [Caminatas y hogares de Jesús], ambos de Daniel March, están en segundo lugar con 129 oraciones paralelas.[8]

Elena de White extrajo material de la obra de Hanna para casi todos los 15 capítulos. Pero ella tendía a no usar otras fuentes de esa manera tan general, sino más bien extraía material mayormente de una sola fuente para cada capítulo que descubrimos que es dependiente. Las otras fuentes que ella utilizó varían de capítulo a capítulo.

9. ¿Qué fuentes adicionales contribuyeron al texto DTG?

Además de las fuentes principales, encontramos que 21 obras escritas por 20 autores tuvieron un impacto menor en los 15 capítulos. Dos autores tenían obras en las categorías de influencia mayor e influencia menor.

10. ¿Qué fuentes literarias fueron usadas en la composición de los escritos pre-DTG?

Marian Davis compiló los escritos previos de Elena de White sobre la vida de Cristo en un cuaderno de recortes. A partir de esta colección se desarrolló el texto DTG. Como resultado de este método para la producción del libro, muchas fuentes paralelas que aparecen en el teto DTG aparecen por primera vez en escritos anteriores. Excepciones a esta duplicación esperada en paralelos literarios aparecen cuando el texto previo no está incluido en el texto DTG o cuando DTG trata contenido que no se encuentra en materiales anteriores.

Nuestro estudio revela que las obras de Hanna y March aparecen frecuentemente en los textos previos que fueron incorporados al DTG. En los manuscritos de Elena de White sobre la vida de Cristo que no fueron usados al formar el texto DTG, hay paralelos literarios de las obras de Frederic Farrar, John Harris, Henry Melvill, Octavius Winslow, y otros.[9]

11. ¿Cómo se compara el texto DTG con el texto pre-DTG en el uso de fuentes literarias?

Cuando formulamos esta pregunta por primera vez, teníamos planeado evaluar cada oración de los escritos previos, pero limitaciones de tiempo y de personal evitaron un estudio tan minucioso. Si examinamos este material previo para su uso de fuentes y encontramos que en la mayoría de los casos mostraba el mismo nivel, o un nivel mayor, de dependencia literaria que el texto DTG. De las 1.180 oraciones analizadas, encontramos 879 oraciones dependientes. Encontramos 6 oraciones que eran copias estrictas, 80 copias, 232 paráfrasis estricta y 232 paráfrasis simples. La cifra promedio de dependencia de las oraciones dependientes del texto pre-DTG era de 3,57, comparada con el promedio de DTG, de 3,3.

Después de que estudiamos cuidadosamente la naturaleza y el grado de dependencia literaria de estos materiales previos, que incluían los diarios personales de Elena de White, se volvió claro que Elena de White misma estaba copiando de las fuentes. No necesitamos mirar al trabajo de sus secretarios para proporcionar una respuesta acerca de las fuentes paralelas encontradas en sus escritos.

12. ¿Cómo se compara el contenido de las oraciones dependientes con el de las independientes?

No encontramos diferencias significativas en el contenido. Ambos tipos de oraciones incluyen comentarios teológicos, espirituales, devocionales y descriptivo, así como exhortaciones morales. Ambos tipos contienen detalles como podríamos esperar en un relato de un testigo ocular o que provinieron de una visión. Las diferencias que notamos incluyen la manera en que la realidad es afirmada y el número de oraciones o grados de énfasis dado a un tema en especial. Los materiales independientes de Elena de White a menudo se extienden a comentarios devocionales, teológicos, espirituales y descriptivos. Y cuando la fuente es ambigua e indefinida acerca de qué sucedió en la vida y el ministerio de Cristo, Elena de White es clara y definida.

13. ¿Las estructuras temáticas o literarias de los capítulos del texto DTF reflejan la composición estructural de las fuentes, además de la influencia común de la Biblia?

Aunque la mayoría de los capítulos de DTG reflejan el uso dominante de una fuente, la mayoría de ellos contienen paralelos para más de una fuente. Así que las composiciones finales exhiben sus propias estructuras generales más que la de alguna fuente dada.[10] Varios capítulos aparecen reflejar manuscritos específicos de Elena de White.

Los primeros manuscritos de Elena de White no reflejan múltiples fuentes al mismo grado que los capítulos de DTG. Evidentemente, al escribirlos ella utilizó una sola fuente a la vez mientras trabajaba sobre un tema o aspecto dado en la vida de Cristo.

Al escribir sobre el mismo tema en otra ocasión, ella generalmente utilizó una fuente diferente. El hecho de que los capítulos de DTG contienen paralelos literarios de múltiples fuentes muy probablemente representan la convergencia que Marian Davis realizó de varios manuscritos separados o de entradas del diario personal de Elena de White más que su uso de varias fuentes para componer un capítulo.

14. ¿Son los escritos pre-DTG dependientes de fuentes para su orden temático?

En la mayoría de los casos, sus entradas de diario fluían libremente de un tema a otro, sin ofrecer un comentario extenso sobre algún tema. Pero cuando sus escritos pre-DTG abordan un tema, usualmente siguen un desarrollo temático de la fuente. Especialmente es este el caso con sus manuscritos tardíos. Sin embargo, debemos tener en mente las diferencias discutidas bajo la pregunta 12. Aunque la estructura básica del material de Elena de White usualmente depende de la fuente, su énfasis a menudo difiere.

Ojalá esta breve reseña de las 14 preguntas y sus respuestas proporcione un contexto útil y una justificación para las amplias conclusiones que siguen en el segundo artículo (El Proyecto “El Deseado de Todas las Gentes”: Conclusiones). Estas recapitulaciones bien pueden aplicar a todo el texto de El Deseado de Todas las Gentes, y tal vez a varios de otros escritos de Elena de White también. En caso contrario, en mi opinión, al menos son apropiadas para los 15 capítulos sobre los cuales esta investigación se enfocó.

Autor: Fred Veltman, era el decano del Departamento de Religión del Pacific Union College, en Angwin, California | Este artículo se publicó por primera vez por la revista Ministry en octubre de 1990 bajo el título: “The Desire of Ages project: the data” | Traducido por Eric Richter

“The Desire of Ages project: the data" by Fred Veltman published in the October 1990 issue of Ministry. Appeared in the October 1990 issue of Ministry,® International Journal for Pastors, www.MinistryMagazine.org. Used by permission.

Referencias:


  1. Dos revistas adventistas han llevado a cabo reseñas del informe (Adventist Review, 22 de septiembre de 1988; y South Pacific Record, 15 de abril de 1989), pero hasta donde sé, en ningún lugar se han publicado las conclusiones completas. Por un tiempo copias de todo el informe incluyendo el capítulo 18, de 100 páginas, “Summary and Conclusions”, estaba disponible para su compra en la oficina del presidente de la Asociación General. El informe ya no está en stock, pero uno aun puede adquirir una copia del capítulo resumen por US$3.50. Dirija su pedido al Dr. Charles Taylor en la Asociación General, 12501 Old Columbia Pike, Silver Spring, MD 20904-6600. ↩︎

  2. Debido a que fui el director del proyecto, soy el único responsable por todas las evaluaciones, la interpretación de la información y la escritura del informe. Pero no podría haber llevado a cabo el Proyecto sin la ayuda de muchos otros, la mayoría de los cuales son mencionados en el prefacio del informe. ↩︎

  3. La muestra aleatoria consiste de los siguientes capítulos: 3, 10, 13, 14, 24, 37, 39, 46, 53, 56, 72, 75, 76, 83, y 84. ↩︎

  4. En unos pocos casos las oraciones compuestas fueron divididas en dos cláusulas independientes y fueron evaluadas de esa manera. ↩︎

  5. Los otros niveles de dependencia fueron clasificados de la siguiente manera: 5, paráfrasis estricta; 4, paráfrasis simple; 3, paráfrasis libre; 2, fuente bíblica (cuando el uso de la Escritura refleja la fuente literaria); y 1, independencia parcial. ↩︎

  6. Tengo en mente obras como Patriarcas y Profetas, Profetas y Reyes, y Los Hechos de los Apóstoles. ↩︎

  7. Arbitrariamente elegimos clasificar cualquier fuente que porporcione 10 más paralelos literarios para cualquier capítulo del DTG como una fuente literaria “principal”. ↩︎

  8. Las otras fuentes principals son: The Great Teacher [El Gran Maestro] de John Harris, The Life of Christ [La Vida de Cristo] de Frederic Farrar, Life-Scenes from the Four Gospels [Escenas de la Vida de los Cuatro Evangelios] de George Jones, The Life and Times of Jesus the Messiah [La Vida y los Tiempos de Jesús el Mesías] de Alfred Edersheim, The Prince of the house of David [El príncipe de la Casa de David] de J. H. Ingraham, Salvation by Christ [Salvación mediante Cristo] de Francis Wayland y Sabbath Evening Reading on the New Testament: St. John [Lecturas para el sàbado de noche sobre el Nuevo Testamento: San Juan] de John Grumming. ↩︎

  9. Frederic Farrar, The Life of Christ [La vida de Cristo]; John Harris, The Great Teacher [El Gran Maestro]; Henry Melvill, "Jacob's Vision and Vow" [La visi[on y el voto de Jacob]; y Octavius Winslow, The Glory of the Redeemer [La Gloria del Redentor]. ↩︎

  10. Al combiner dos visitas a Nazaret en un solo capítulo, el capítulo 24 de DTG parece reflejar la estructura de March. Existe algo de evidencia en favor de que los capítulos 46 y 76 también depende de sus fuentes para aspectos significativos de su diseño literario. ↩︎


DA

Peregrinos y Extranjeros

comments powered by Disqus