Efesios 1:13: ¿Es el Espíritu Santo el Sello del Dios vivo?

En él también vosotros, habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvación, y habiendo creído en él, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,... (Efesios 1:13)

Una prueba que derrumba por completo esta teoría de que el "Espíritu" mencionado en el texto es el "sello mismo". La estructura griega del texto en cuestión reza como sigue:

ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,

La palabra "sellados" (esfragísthete, ariosto indicativo plural) está conjugado con "el Espíritu" (gr. to pneúmati). Pero eso no es lo importante, lo importante es que "el Espíritu" está en el caso dativo y esto es completamente entendible. El caso dativo indica y expresa objeto o complemento indirecto. Este se divide en locativo e instrumental. En este caso, es instrumental y esto significa "el instrumento con el cual se hace algo". De esta manera, la conjugación de los "sellados" expresa claramente que el instrumento usado, en este caso, para sellar, es el to pneúmati, dando una clara distinción entre "el sellado" y "el sellador".

El autor de Efesios fue claro al usar la palabra en dativo indicando el medio por el cual el sello es impuesto. Por lo tanto, una mejor traducción y teniendo en mente el texto griego sería como sigue:

"En él también vosotros, habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvación, y habiendo creído en él, fuisteis sellados con (es decir, por medio de) el Espíritu Santo de la promesa, (Efe. 1:13 R95)

En ninguna manera el sentido de la oración original era confundir el sello de Dios con el Espíritu Santo. Ambos sustantivos están claramente diferenciados del uno o del otro. Más aún el caso dativo instrumental refuerza la idea de que el Espíritu Santo es el medio por el cuál se sella a las personas.

El sello del Dios vivo tiene que ser por consiguiente lo opuesto a la marca de la bestial de apoc. 13. Sin dar muchas vueltas al asunto, si llegamos a la conclusion de que la marca de la bestia es el domingo, automaticamente el sello es lo contrario, el sabado.

El Espíritu Santo no es el sello, sino un sellador, y el sello de Apocalipsis es de una naturaleza muy diferente. En cuanto a tener "sábado" escrito en nuestras frentes, es una manera alegórica de mostrar que el sábado es la señal escrita en los corazones (mentes) de los 144,000.

Decir que el sello esta en sus frentes no es decir literalmente que tendran algo escrito en sus frentes sino una manera de expresar el carácter del nombre puesto.

No hay un versículo que diga "el sábado es el sello de Dios". Tal designación se llega a la conclusión de un estudio exegético y hermenéutico del AT y el NT.

El texto griego de Efesios es sumamente claro que incluso no posee variantes en los manuscritos disponibles actualmente. La frase dice claramente: esfraagisthete to pneumati y esto es traducito correctamente "fuistes sellados POR el Espíritu (Santo)"

Esto está indicado por el caso dativo de la palabra "Espíritu" (to pneumati) que indica claramente su uso instrumental con el cual se realiza una acción. En este caso el Espíritu es el instrumento con el cual se sella. Esto es irrefutable y no puedes probar lo contrario.

La palabra "con el" en Efesios 1:13 no existe en el original?:

"...ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ" (Eph 1:13)

La parte ennegrecida dice: "Fuisteis (2da persona) sellados el Espíritu". Claramente el artículo to indica su caso dativo. ¿Que preposición se debe añadir? (Por) es la preposición correcta para indicar el uso instrumental del caso dativo. Es decir, el sellamiento del que habla Pablo ocurrió (aoristo) puntualmente antes de que Pablo escribiera esto. ¿De qué manera ocurrió? Por el Espíritu Santo. Aquí no se identifica que es el sello, simplemente muestra el sellador.

Usualmente la palabra "con" tiene su equivalente en griego acertadamente, usualmente es metha o sun. Por ninguna parte veo esas dos preposiciones.

καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. (Efesios 4:30)

Literalmente, "... por el que fuistes sellados para el día de redención". Aquí la palabra importante es el pronombre relativo ho (ᾧ). Nuevamente es un caso dativo porque se muestra una acción realizada ya en el pasado (aoristo) y el agente que la realizó, el to pneuma to hagion tou theou. El mismo sentido instrumental del verso anterior está aquí. También está ausente la preposición "con" y esta es suplida por los traductores. Aunque no tengo problemas con la preposición (ya que el sentido de "con y por" expresan el mismo sentido instrumental), creo que para evitar problemas de sujetos y sus respectivos predicados, es necesario traducirlo de la manera intencionada por el autor, por el Espíritu Santo.



comments powered by Disqus