Aclaración: "y reposó el primer día de la primera semana."

En una de nuestras columnas1 de nuestra web una persona publicó un enlace donde había una imagen de un artículo de la Revista Adventist World, 2008. Era una imagen, no un link oficial. Nosotros no podemos argumentar nada, porque no tenemos un link de la fuente original, en realidad si lo tenemos2 pero no existe la web actualmente.

En la imagen del artículo aparece la siguiente línea: "y reposó el primer día de la semana." Nosotros nos dimos a la tarea de buscar la revista en español sin éxito, la encontramos en su versión inglés3 y dice: "and rested on the seventh day of that first week."

Enviamos un email preguntando al asistente director de la revista si en realidad existe esa declaración en la versión español, si fue traducida de esa manera, recordemos que la revista se escribe originalmente en inglés y luego es traducida a diferentes idiomas, pudo haber sido un error de traducción y ojo, el traductor no tiene que ser necesariamente adventista. Si nos responden, compartiremos con ustedes la respuesta. El tema es viejo, porque ya se discutió una vez pero, en DA no lo habíamos presentado, como lo hicieron en uno de los comentarios de nuestra web, aprovechamos la ocasión.

Nota: En principio había publicado esta información en la fan page de DA pero, decidí ponerlo como columna al recibir inmediatamente respuesta del asisten editor de la revista Adventist World, Stephen Chavez.

Su respuesta fue la siguiente, solo copio lo que concierne al tema:

"All I can say is that it must have been a mistake in translation. We all know that God rested on the seventh day, not the first day." - Steve Chavez, assistant editor Adventist World

Traducción libre:

Todo lo que puedo decir es que debe haber sido un error de traducción. Todos nosotros sabemos que Dios descansó el séptimo día, no el primer día.

Quiero animarles a buscar la información de la fuente original. Casi todos, por no decir todos, los ministerios de la IASD tienen canales para poderse comunicar con ellos, solo tienen que cumplir dos "condiciones", saber inglés (y solo en algunos) y tener paciencia para esperar su respuesta. Tristemente se lanzan muchas informaciones falsas o información verdadera como puede ser en este caso pero, solo una parte de ella. Cada persona es libre de escribir lo que quiera pero, es su responsabilidad confirmar dicha información con las fuentes fidedignas.

Ya en el pasado, este servidor desmintió una noticia o comentario que decía que, [supuestamente la Conferencia General de los Adventistas del Séptimo Día había comisionado al Adventist Biblical Research Institute por medio del estimado Dr. Roy E. Gane para responderle al también estimado Dr. George Night4. Aprendamos del pasado mis amados.

Yo no me sorprendería que esa línea haya salido tal y como aparece en la imagen pero, afirmar que la iglesia lo promocione. Eso solo lo hacen personas que están resentidas con la iglesia o grupos disidentes. Personalmente no me gusta traducir, admiro a los traductores, a los que nos ayudan en DA con las traducciones, especialmente Eric Richter, siempre les agradezco su gran esfuerzo, no es un trabajo fácil.

Alguno pensará y con todo su derecho que, es curioso que se equivocara el traductor precisamente con el día en que Dios descansó, a lo mejor, como antes mencioné, no es adventista, no conoce nada del adventismo, mucho menos del verdadero día del Señor. Usted puede pensar muchas cosas y repito, está en su derecho pero, crear una campaña en contra de la iglesia por eso, es lo que no veo correcto, cuando a lo mejor fue un error como en este caso, si usted no comete errores y es una persona perfecta, honestamente no lo quisiera conocer. Lo mejor que puede hacer, en mi opinión, es comunicarse con la fuente, no con quien propaga dicho mensaje, sino con la fuente original (si en realidad tiene una y no se inventó) y preguntar sobre el asunto.

Recomiendo este artículo5 del Pr. Pedro Torres: ¿Comunicamos rumores o el Evangelio?. Hace poco también publicamos éste tema: Revisa la fuente6 que también recomiendo.


Referencias: